Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

Молодое вино и ветхие мехи

...И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.(Матф.9,15-17)

Та же притча упоминается у Марка (2,19-22) и у Луки (5,35-39), интересно, что у Луки притча завершена фразой:
 И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.(Лк.5,39)

 Предлагаю, дорогие друзья, обсудить эту притчу в контексте иудеохристианских отношений. У меня выстраивается такое понимание – выдержанное, «старое» вино – символизирует ветхозаветное учение, а новое вино – символизирует новое Учение, данное через Иисуса Христа. Таким образом, в этой притче содержится пророчество, что Ветхозаветная Церковь(Израиль) - «старые мехи» - не вместит молодое вино и отринет поначалу Христа и данное через него Учение – «отнимется у них жених».

Для того чтобы сберечь и сохранить Израиль – «старые мехи», и также сохранить «новое вино», Всевышний создаст «новые мехи» - Новозаветную Церковь, которая вместит и сохранит новое вино – Учение Христа.
В притче совершенно явно указано, что надо сберечь "ветхие мехи" - эта задача чётко определена! В результате «сберегается и то и другое» - для Всевышнего ценен как Израиль, так и Учение Христа – Новый Завет.

После того, как оно перебродит – молодое вино, ставшее уже выдержанным, может быть влито и в ветхие мехи...
------
Интересно, а какие ещё грани смысла видите тут вы?

promo christ_vs_judai march 1, 2018 22:02 9
Buy for 10 tokens
Книга Руфь начинается так: "И было, в те дни, когда судили судей" Талмуд Бавли (Баба Батра 15б) поясняет: это про поколение, которое судит своих судей. Судья говорит: вытащи щепку застрявшую в глазе твоем (т.е. отойди от проступка), а тот отвечает судье: вытащи бревно из своего глаза (т.е. твои…
Гносис и гностицизм

(А)догматический перевод религиозной терминологии


Как бы Вы перевели на библейский иврит «о феос ту эонос туту» в 2Кор. 4.4 – «эль ха-олям ха-зе» или «сар ха-олям ха-зе»? Как переведем «о архон ду косму туту» в Ин. 12.31 и в Ин. 16.11 – «сар ха-олям ха-зе» или «эль ха-олям ха-зе»? Какой вариант выберем для «архонда» в Еф. 2.2 – «сар» или «эль»?

(На всякий случай: то, как перевел эти места Franz Delitzsch, я видел, но, как мне кажется, не все так однозначно, особенно с учетом того, что масоретский вариант «эль» в Иез. 31.11 в LXX передан словом «архон»).